Alicia Sánchez Requena
Masters in linguistics applied to teaching Spanish as a foreign language (Universidad Antonio Nebrija, Madrid)
Audiovisual translation in foreign languages education: the use of intralingual dubbing to improve speed, intonation and pronunciation in spontaneous conversations.
Dr. Carmen Herrero (MMU), Dr. Noa Talaván (UNED, Spain), Dr. Isabelle Vanderschelden (MMU)
In recent years, the development of new technologies has led to a greater focus on the active use of audiovisual translation techniques in teaching foreign languages. This thesis primary looks at the interface between the use of intralingual dubbing and oral expression in non-prepared conversations, with an emphasis on speed, intonation and pronunciation. To this end, more than 100 students aged 16-18 weekly dubbed clips in Spanish. This study is based on empirical, primary and mixed methods research with an observational-descriptive-reflexive design. It ultimately follows principles of an action research approach in the field of education.
My research interests include the analysis of hands-on training of audiovisual translation techniques (subtitling, dubbing, voice-over, audiodescription, subtitling for the deaf and hard of hearing) for foreign language learning purposes.
Sánchez-Requena, A. (June, 2016) ‘Audiovisual Translation in Teaching Foreign Languages: Contributions of Revoicing to Improve Fluency and Pronunciation in Spontaneous Conversations’, Portalinguarum, 26, p.9-21.